成語
シンガポールではほとんど使わないし、台湾でもあまり耳にすることがない成語ですが、中国ではよく使われています。二十歳ぐらいの女の子がフツーに会話にぶっこんできます。いやそれどころか小学生でも会話で成語を使います。
臨陣磨槍。過目不忘。白璧無瑕。如花似玉。逢場作戲。入鄉隨鄉。春風得意。魅力四射。光陰似箭。眾目睽睽。難以置信。晴空萬里。無精打采。不倫不類。笑裡藏刀。一言難盡。與眾不同。莫名其妙。迫不及待。胸有成竹。説曹操,曹操就到。説三道四。走馬看花。霧裏看花。胡説八道。七高八低。囉里囉唆。亂七八槽。拐彎抹角。
パッと思いつくものだけ挙げてみましたが、もっとたくさんの成語をフツーに使います。
だから上海駐在前はけっこう暗記しました。幸い私が当時大阪で通っていた中国語の学校は成語も覚えさせられたので上海に行ってから助かりました。
語学はある程度は丸暗記が必要なので昔はけっこう丸暗記もやりました。そして会話で出てきた成語は相手に聞いて書き留めて覚えるようにもしました。最近は語彙を増やす努力はしていないのでまたやろうかと思っています。
先日よそのブログを見ていたら台湾でも成語を使うけど日本では日本人は成語や諺、慣用句を使うと知識をひけらかしているみたいに取られるから使わないと書いていましたが、そんなことはないと思います。
例えば、「一石二鳥」や「噂をすれば影が差す」「百聞は一見に如かず」「急がば回れ」なんてのはフツーに使いますよね。抹香臭くならないように、あえて「噂をすればなんとやら…」という風にぼやかすことはありますが、常識としてフツーに意味が通じる諺や慣用句は不知不覚使っていますよね。
で、台湾ではあまり使わないと言いましたが、もしかしてみんなこちらの語学力を疑って手加減してくれているのでしょうかね。