船頭可愛いや
船頭可愛いやをつべで探していたら台湾語バージョンも幾つか見つかって笑いました。あんたらどんだけ日本の歌好きやねん。
最初に見つけたバージョンは初見でも歌えてしまうのがさらにワロタ。もちろん私は台湾語は話せませんがこの歌詞でこのスピードなら歌えます。
なぜかというと歌詞がたいていの演歌で使うようなフレーズばかりでできているからです。
例えば一番の歌詞
孤一個走來港邊 流着傷心珠淚滴
咱離開已經數年
喂… 咱離開已經數年 放阮空相思
出だしの孤一個は「媽媽請你也保重」の♪雖然是孤單一個~です。
港邊、流著、傷心、珠淚滴、離開等は演歌の最頻出単語たちです。
咱は「一支小雨傘(雨の中の二人)」の出だし♪咱二人~
已經といえば「車站」の出だしの歌詞、♪火車已經到車站です。
という具合にだいたい知っている単語で歌えるのと、知らなくてもテンポがゆっくりなのでマンダリンの発音から規則的に類推できるので初めてでも歌えます。
(孤一個走來港邊の走を「きぃあ」と発音してしまいましたが。)
いや、俺スゴいんじゃね?
って、思いましたが、郭金發のバージョンも試したらちょっとしんどかったです。