非你莫鼠
先週末いつものカフェに行ったら、
春節の営業予定が書いてありました。すると右に縦に書かれていた文言に目が行きました。
「非你莫鼠」🐀です。もちろんこれは「非你莫屬」と子年をもじってあります。しかし、そもそも「非我莫屬」じゃなかったっけ?
成語では非我莫屬で、意味は自らを売り込むときに使う言葉で、「私以外にこの仕事に適任なヒトはいない。」という意味です。 昔こういう歌が流行りました。
ところが最近はこちら、「非你莫屬」のようです。成語ではありませんが、こんな歌が流行ったからのようです。
私はあなたのものよ。」「(私には)あなたしかいない。」という意味で使っていますが、「非我莫屬」の例でいうと文法的には例えばPTAの役員を押し付けるのに「あなたしか(適任者は)いない。」というように使うのではないかと思います。